Taking a look at some front pages from across the world

Let’s take a look at the covers of some papers in the wake of Spain’s win over Germany.

Here’s Spain’s Marca rather confidently calling “the best in the world and world champions on Sunday.” I guess the concept of a jinx hasn’t reached Spain.

Meanwhile, El Mundo Deportivo of Barcelona sees things in a different light, putting local hero Puyol front and center.

Spanish sports daily AS goes for the two-page spread cover that also gets in a positive mention for Spain’s “Tiqui-Taca” possession style that has elicited so much conversation during the tournament.

Meanwhile, in Germany, sports paper Kicker’s cover includes the odd phrase, “Aus der Traum! Aber trotzdem Kopf hoch!” which appears to translate to “The dream! But still head up!” If any German-speakers know what that means, please let me know in the comments.

The Hamburg Morgenpost declares that “the dream is over.”

Elsewhere, the French sports daily L’Equipe surprisingly whacks the Tour de France off the front page to call the final between Spain and Holland a “wind of change.”

From Mexico, here’s another one where I need a bit of crowd-source help. The subhead is fairly clear in saying how the Spanish giant stops dead the mighty Germany, but I can’t figure out what “Faenon” means. Any ideas?

Tuttosport from Turin in Italy prefers to focus on the latest Juve transfer gossip.


8 thoughts on “Taking a look at some front pages from across the world

  1. Three things:

    1) You have to remember that Marca is the mouthpiece for Real Madrid. I don’t think they could even fake humility if they tried.

    2) The second bulletpoint of Mundo Deportivo says: “Del Bosque put his money (literally: bet) on Pedro and the Barca-style, with 7 blaugrana starters.”

    3) For the Record Mundial headline, of course an actual Mexican/someone who understands Mexican Spanish can catch the true meaning of the word, but “faena” means “job” or “trick”, so Faenon! would either mean “Job Done!” or “Gotcha [Germany]!” Probably the former.

  2. Thanks a lot for the translations and clarifications. I don’t speak a lick of Spanish so I rely on folks like you and Google Translate (which is far from ideal) to help translate all the non-French items.

  3. The cover of Kicker would best be translated as, “The dream is over, but heads held high nevertheless.”

  4. The best translation for “faena” is “task”, so “faenon” would be “great task”. Also in bullfighting the act of dealing with a bull is called “faena”, I don’t know if there’s an intended double meaning.

  5. the “match” of bullfighters is also called faena. Most spaniards like bullfighting, so that is what i think it means..it is a word play.

    Faenon, with the -on sufix just makes it greater, its like great match… or great game.

  6. I translate faena as the work you have done. The on postfix is a superlative but it’s really weird to use it with faena. Anyway the idea is to have done a huge herculean effort in an excellent way.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s